Mardi / L'Enfant dramatique (Essai)
« À propos du titre. Il n’y a aucun problème : appelez-la Mardi », écrivait l’auteur à son traducteur. « Tuesday, en tant que titre, est plutôt laid en anglais, mais c’est ce qu’il faut, c’est ce que je voulais. Le titre signifie simplement "n’importe quel jour". Lundi sonne lourd – c’est le début de quelque chose – et samedi et dimanche sont également chargés de sens, car ils représentent la fin. Mercredi paraît significatif parce qu’il est à mi-chemin – et jeudi approche de la fin... Mardi est ce qu’il faut pour les personnages jeunes. Mardi devient intéressant du fait même de son manque d’intérêt. »
Ce recueil est composé des textes suivants :
- Mardi (Tuesday, traduction Jérôme Hankins)
- L'Enfant dramatique (Essai) (The Dramatic Child, traduction Pascale Balcon)