Le Diable en partage
« Ce monde couvert de patries comme un homme est couvert de plaies. » Cette phrase de Bataille, mise en exergue, donne une image exacte de ce qui s’est passé en Yougoslavie. Le Diable en partage est une pièce sur le destin des hommes et des femmes qui se sont vus confrontés à l’éclatement de la Yougoslavie. Mais, avant tout, elle est un chant d’amour dans les guerres de tous les temps ; avec ses hommes et femmes en situation de conflit et, (parfois) un peu, de paix. Et la guerre éclate au sein même des familles dès lors qu’il y a, par hasard, deux personnes de croyance différente.
TRADUCTIONS :
- Le Diable en partage, traduction grecque de Maria Efstathiadi
- The Devil on all sides, traduction anglaise (US) de Ben Yalom
- Teufel unser, traduction allemande de Karolin Dabrowski, Lisa Gasser, Tamara Gasser, Elisabeth Köhle, Birgit Krista, Ulrike Ladurner, Marlene Mussner, Larissa Parker, Susi Pauer, Magdalena Wolf
* texte accessible aux adolescents